J’aurais pu appeler cet article « Le chinois pour les nuls », mais le nom doit être déposé…
Après bien des réflexions, j’ai décidé de fournir à mes prochains visiteurs la possibilité d’acquérir des bases suffisantes en chinois pour au moins pouvoir repérer les toilettes, et repérer quelques plats sur le menu…
Le chinois n’est pas une langue très compliquée, grammaticalement parlant tout au moins. La principale difficulté réside dans le système d’écriture, les caractères, même décomposés en éléments graphiques, étant nettement plus nombreux que les lettres de notre alphabet. La prononciation demande également des efforts.
Remarques préliminaires
Tout au long de ces articles de familiarisation avec le chinois, je m’efforcerai de donner systématiquement lors de l’apparition d’un nouveau mot ou d’un nouveau caractère, sa prononciation en pinyin, avec l’indication des tons, une approximation phonétique personnelle et probablement un peu plus pratique pour la plupart des gens, et finalement, son sens. Dans le cas de mots composés de plusieurs caractères, j’indiquerai si cela a un sens la combinaison des concepts unitaires qui forment le sens global. Le tout ressemblera un peu à ceci :
中国 Zhōngguó / Djonggouo / Chine {Milieu + Pays, l’Empire du Milieu}
Phonétique
Commençons par l’essentiel, la prononciation. La langue vernaculaire, le chinois commun (aussi appelé Mandarin), 普通话 () comporte 21 initiales (consonnes et semi-consonnes) et 36 finales (voyelles et diphtongues) pour 413 syllabes possibles (Il n’y a pas d’erreur de calcul, certaines combinaisons ne sont pas possibles). À cela se rajoute un système de 4 tons plus un ton « neutre ». Encore une fois, toutes les combinaisons ne sont pas possibles, mais je compterai plus tard.
Pinyin
Je donne ici un récapitulatif de toutes les syllabes possibles en chinois, ainsi qu’une introduction au système officiel de transcription du chinois utilisé en Chine, le pinyin (拼音, pīnyīn, littéralement « épeler le son »).
|
Initiales (Consonnes)
|
Ø
|
b
|
c
|
ch
|
d
|
f
|
g
|
h
|
j
|
k
|
l
|
m
|
n
|
p
|
q
|
r
|
s
|
sh
|
t
|
x
|
z
|
zh
|
F
i
n
a
l
e
s
(
V
o
y
e
l
l
e
s
) |
a
|
a
|
ba
|
ca
|
cha
|
da
|
fa
|
ga
|
ha
|
|
ka
|
la
|
ma
|
na
|
pa
|
|
|
sa
|
sha
|
ta
|
|
za
|
zha
|
ai
|
ai
|
bai
|
cai
|
chai
|
dai
|
|
gai
|
hai
|
|
kai
|
lai
|
mai
|
nai
|
pai
|
|
|
sai
|
shai
|
tai
|
|
zai
|
zhai
|
an
|
an
|
ban
|
can
|
chan
|
dan
|
fan
|
gan
|
han
|
|
kan
|
lan
|
man
|
nan
|
pan
|
|
ran
|
san
|
shan
|
tan
|
|
zan
|
zhan
|
ang
|
ang
|
bang
|
cang
|
chang
|
dang
|
fang
|
gang
|
hang
|
|
kang
|
lang
|
mang
|
nang
|
pang
|
|
rang
|
sang
|
shang
|
tang
|
|
zang
|
zhang
|
ao
|
ao
|
bao
|
cao
|
chao
|
dao
|
|
gao
|
hao
|
|
kao
|
lao
|
mao
|
nao
|
pao
|
|
rao
|
sao
|
shao
|
tao
|
|
zao
|
zhao
|
e
|
e
|
|
ce
|
che
|
de
|
|
ge
|
he
|
|
ke
|
le
|
me
|
ne
|
|
|
re
|
se
|
she
|
te
|
|
ze
|
zhe
|
ei
|
ei
|
bei
|
|
|
dei
|
fei
|
gei
|
hei
|
|
|
lei
|
mei
|
nei
|
pei
|
|
|
|
shei
|
|
|
zei
|
|
en
|
en
|
ben
|
cen
|
chen
|
den
|
fen
|
gen
|
hen
|
|
ken
|
|
men
|
nen
|
pen
|
|
ren
|
sen
|
shen
|
|
|
zen
|
zhen
|
eng
|
|
beng
|
ceng
|
cheng
|
deng
|
feng
|
geng
|
heng
|
|
keng
|
leng
|
meng
|
neng
|
peng
|
|
reng
|
seng
|
sheng
|
teng
|
|
zeng
|
zheng
|
er
|
er
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i
|
yi
|
bi
|
ci
|
chi
|
di
|
|
|
|
ji
|
|
li
|
mi
|
ni
|
pi
|
qi
|
ri
|
si
|
shi
|
ti
|
xi
|
zi
|
zhi
|
ia
|
ya
|
|
|
|
dia
|
|
|
|
jia
|
|
lia
|
|
|
|
qia
|
|
|
|
|
xia
|
|
|
ian
|
yan
|
bian
|
|
|
dian
|
|
|
|
jian
|
|
lian
|
mian
|
nian
|
pian
|
qian
|
|
|
|
tian
|
xian
|
|
|
iang
|
yang
|
|
|
|
|
|
|
|
jiang
|
|
liang
|
|
niang
|
|
qiang
|
|
|
|
|
xiang
|
|
|
iao
|
yao
|
biao
|
|
|
diao
|
|
|
|
jiao
|
|
liao
|
miao
|
niao
|
piao
|
qiao
|
|
|
|
tiao
|
xiao
|
|
|
ie
|
ye
|
bie
|
|
|
die
|
|
|
|
jie
|
|
lie
|
mie
|
nie
|
pie
|
qie
|
|
|
|
tie
|
xie
|
|
|
in
|
yin
|
bin
|
|
|
|
|
|
|
jin
|
|
lin
|
min
|
nin
|
pin
|
qin
|
|
|
|
|
xin
|
|
|
ing
|
ying
|
bing
|
|
|
ding
|
|
|
|
jing
|
|
ling
|
ming
|
ning
|
ping
|
qing
|
|
|
|
ting
|
xing
|
|
|
io
|
yo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iong
|
yong
|
|
|
|
|
|
|
|
jiong
|
|
|
|
|
|
qiong
|
|
|
|
|
xiong
|
|
|
iu
|
you
|
|
|
|
diu
|
|
|
|
jiu
|
|
liu
|
miu
|
niu
|
|
qiu
|
|
|
|
|
xiu
|
|
|
o
|
o
|
bo
|
|
|
|
fo
|
|
|
|
|
lo
|
mo
|
|
po
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ong
|
weng
|
|
cong
|
chong
|
dong
|
|
gong
|
hong
|
|
kong
|
long
|
|
nong
|
|
|
rong
|
song
|
|
tong
|
|
zong
|
zhong
|
ou
|
ou
|
|
cou
|
chou
|
dou
|
fou
|
gou
|
hou
|
|
kou
|
lou
|
mou
|
nou
|
pou
|
|
rou
|
sou
|
shou
|
tou
|
|
zou
|
zhou
|
u
|
wu
|
bu
|
cu
|
chu
|
du
|
fu
|
gu
|
hu
|
|
ku
|
lu
|
mu
|
nu
|
pu
|
|
ru
|
su
|
shu
|
tu
|
|
zu
|
zhu
|
ua
|
wa
|
|
|
|
|
|
gua
|
hua
|
|
kua
|
|
|
|
|
|
|
|
shua
|
|
|
|
zhua
|
uai
|
wai
|
|
|
chuai
|
|
|
guai
|
huai
|
|
kuai
|
|
|
|
|
|
|
|
shuai
|
|
|
|
|
uan
|
wan
|
|
cuan
|
chuan
|
duan
|
|
guan
|
huan
|
|
kuan
|
luan
|
|
nuan
|
|
|
ruan
|
suan
|
shuan
|
tuan
|
|
zuan
|
zhuan
|
uang
|
wang
|
|
|
chuang
|
|
|
guang
|
huang
|
|
kuang
|
|
|
|
|
|
|
|
shuang
|
|
|
|
zhuang
|
ue
|
yue
|
|
|
|
|
|
|
|
jue
|
|
lüe
|
|
nüe
|
|
que
|
|
|
|
|
xue
|
|
|
ui
|
wei
|
|
cui
|
chui
|
dui
|
|
gui
|
hui
|
|
kui
|
|
|
|
|
|
rui
|
sui
|
shui
|
tui
|
|
zui
|
zhui
|
un
|
wen
|
|
cun
|
chun
|
dun
|
|
gun
|
hun
|
|
kun
|
lun
|
|
|
|
|
run
|
sun
|
shun
|
tun
|
|
zun
|
zhun
|
uo
|
wo
|
|
cuo
|
chuo
|
duo
|
|
guo
|
huo
|
|
kuo
|
luo
|
|
nuo
|
|
|
ruo
|
suo
|
shuo
|
tuo
|
|
zuo
|
zhuo
|
ü
|
yu
|
|
|
|
|
|
|
|
ju
|
|
lü
|
|
nü
|
|
qu
|
|
|
|
|
xu
|
|
|
üan
|
yuan
|
|
|
|
|
|
|
|
juan
|
|
|
|
|
|
quan
|
|
|
|
|
xuan
|
|
|
ün
|
yun
|
|
|
|
|
|
|
|
jun
|
|
|
|
|
|
qun
|
|
|
|
|
xun
|
|
|
C’est un gros tableau, que je donne principalement pour qu’il serve de référence, son utilisation sans personne pour corriger votre prononciation n’apportera pas grand-chose. Le défaut du pinyin est probablement d’utiliser des lettres déjà familières pour représenter des sons différents de ceux qui leur sont attribués en français. Mais son avantage est d’utiliser des lettres déjà familières. Un autre système de transcription, appelé Bopomofo ou Zhuyin, utilise des caractères qui lui sont propres pour représenter les phonèmes du chinois. L’avantage est qu’il n’y a pas de confusion possible, l’inconvénient, qu’il faut apprendre un nouvel alphabet :
ㄅ, ㄆ, ㄇ, ㄈ, ㄉ, ㄊ, ㄋ, ㄌ, ㄍ, ㄎ, ㄏ, ㄐ, ㄑ, ㄒ, ㄓ, ㄔ, ㄕ, ㄖ, ㄗ, ㄘ, ㄙ, ㄚ, ㄛ, ㄜ, ㄝ, ㄞ, ㄟ, ㄠ, ㄡ, ㄢ, ㄣ, ㄤ, ㄥ, ㄦ, ㄧ, ㄨ, ㄩ.
Bref, on restera sur le pinyin, et ma phonétique fantaisiste.
Notez que certaines syllabes présentent une variation graphique par rapport à celles qui se trouvent sur la même colonne, et que le tréma joue un peu à cache-cache. J’y reviendrai plus tard. Je vais préciser un peu plus la prononciation de chaque élément phonétique, en les regroupant par familles
Les initiales
21 initiales, plus l’absence d’initiale, donc 22 colonnes sur le tableau.
Ø : rien à dire, voir les finales, ci-dessous.
b : comme en français.
c : représente un son qui ressemble à /ts/ comme dans (mouche) « tsétsé ».
ch : représente un son qui ressemble à /tch/, comme dans « caoutchouc ».
d : comme en français.
f : comme en français.
g : toujours comme dans « gué », jamais comme dans « âge ».
h : son qui n’a pas d’équivalent en français, sauf dans certaines régions, c’est un /r/ qui vient du fond de la gorge, sans mouvement de la glotte, comme en espagnol, dans le prénom « Julio » (qui ne se prononce PAS comme Julien).
j : son particulier, à mi-chemin entre /dj/ et /dy/, comme dans « adjuvant » et « odieux », respectivement.
k : comme en français, avec une expiration supplémentaire. Je n’ai pas d’équivalent véritable, mais il me semble que la notation fantaisiste « kh » correspond bien.
l : comme en français.
m : comme en français.
n : comme en français (en tant qu’initiale, quand on le retrouve dans une finale, c’est un peu différent).
p : comme en français, avec une expiration supplémentaire.
q : représente essentiellement le même son que « c ».
r : un autre son propre au chinois, qui ressemble un peu à un son /j/, mais la position de la langue est différente. Si pour le /j/ français, la pointe de la langue est dirigée vers les lèvres, elle doit, pour le « r » du pinyin, remonter vers le palais.
s : comme en français, dans « esse »
sh : un /ch/ français (chameau) un peu plus chuintant, assez proche du « sch » allemand.
t : un /t/ expiré, presque au point d’incorporer le son « h » donné plus haut.
x : un /ch/ très chuintant.
z : le son /dz/.
zh : le son /dj/.
Les finales
a : comme en français
ai : comme dans « aïe »
an : comme dans « âne »
ang : relativement proche de « bang« , mais le g final ne s’entend pas, il transcrit une surnasalisation.
ao : comme dans l’anglais « cow » ou l’italien « ciao ». Le « o » final ne sonne pas.
e : le « eu » de « jeu«
ei : « é«
en : prononcé comme « une » à Boulogne : « eun«
eng : pareil qu’au-dessus, mais avec une nasalisation finale. Ne pas prononcer le « g ».
er : proche de l’anglais « are« , mais avec un « e » à la place du « a »
i : un « e » bref, peu sonore.
ia : « ya«
ian : comme dans « chienne«
iang : comme dans « bruyant« , mais avec une nasalisation finale. Ne pas prononcer le « g ».
iao : « y » plus « ao » ci-dessus.
ie : « yé«
in : « inne », le n est toujours sonore.
ing : pareil qu’au-dessus mais avec une nasalisation finale. Ne pas prononcer le « g ».
io : « yo »
iong : « yong », comme « ion« , mais avec une nasalisation finale. Ne pas prononcer le « g ».
iu : « yo«
o : « o »
ong : comme « on« , mais avec une nasalisation finale. Ne pas prononcer le « g ».
ou : basculer rapidement de « o » à « ou«
u : /ou/ ou /u/ en fonction de la consonne qui précède. /ou/ derrière b, c, ch, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, sh, t, w, z, zh. /u/ derrière j, q, x. voir « ü » pour le son /u/ après les consonnes de la première série.
ua : /wa/
uai : proche de l’anglais « why«
uan : proche de l’anglais « one«
uang : /wang/
ue : /ué/
ui : /wé/ bref
un : « oun« , comme l’espagnol « un »
uo : « wo«
ü : son /u/. Utilisé pour la distinction avec « u » (son /ou/)
üan : « uanne«
ün : « une«
Les tons
4 tons, représentés en pinyin à l’aide de signes diacritiques, s’ajoutent à la complexité de la phonétique du chinois. Tous ne peuvent pas être composés avec les 413 syllabes, mais certains changent en fonction de ce qui les entourent, il est donc préférable de les apprendre mot par mot. Ne pas pour autant les négliger, l’absence de tons rendra votre discours totalement incompréhensible à un natif, à moins d’un gros effort, que tous ne sont pas prêts à fournir.
Premier ton : ˉ ton plat, un peu aigu.
Deuxième ton : ˊ ton montant
Troisième ton : ˇ ton descendant, puis montant
Quatrième ton : ˋ ton descendant
Pour préciser l’importance des tons, je donne ici quatre caractères dont la prononciation ne diffère que par les tons, et dont les sens n’ont aucun rapport :
出 chū sortir, survenir
橱 chú un type d’armoire
楚 chǔ clair, distinct, ordonné
俶 chù commencer